Discussion:
Морковкино заговенье
(слишком старое сообщение для ответа)
Alexander Bardov
2009-03-25 19:59:26 UTC
Permalink
Hi All,

А почему? И что это?
Oleg Sorokin
2009-03-27 13:39:30 UTC
Permalink
Привет, Alex!

25 мар 09 в 22:59, Alexander Bardov писал для All:

AB> А почему?

Ибо чудо ;)

AB> И что это?

Морковка - это морковка. А говядина - это мясо. "Морковкино заговенье" = "когда
морковка станет мясом", то есть, по сути, то же самое, что "когда рак на горе
свистнет".
Vladimir Rutcky
2009-04-08 04:02:59 UTC
Permalink
ПрЮвет Oleg!

Hа сообщение от Oleg Sorokin от 27 марта 2009 16:39 отвечаем нижеследующее:

OS> Морковка - это морковка. А говядина - это мясо. "Морковкино заговенье"
OS> = "когда морковка станет мясом", то есть, по сути, то же самое, что
OS> "когда рак на горе свистнет".

Всё же "заговенье" это не от слова "говядина", а от слова "говеть".

=== CUT Windows Clipboard ===
Хотелось бы узнать, откуда это выражение "До морковкина заговенья"?Степан
Трошкин,Самара.

Отвечает Ирина КРАЕВА, кандидат филологических наук:

- Это выражение употребляют, когда говорят о каком-то действии, которое
неизвестно когда закончится. Заговенье - последний день перед постом, когда
верующим разрешается есть скоромную пищу. Обычно на столе стояли обильные и
жирные угощения. Поэтому соединение слова "заговенье" с "постной" морковкой
осознавалось как шутливая формула невозможного. Hазвания церковных праздников
очень часто употребляли с временным значением, например: до Филиппова
заговенья.
По ассоциации с этим и появилось выражение. Возможные варианты его: до
морковкиного заговенья и до морковных заговен.
===END OF CUT ===
http://www.trud.ru/issue/article.php?id=200504280753103

Всего наилучшего!
Владимир Руцкий. (2:5002/68)

Loading...